|
[21.05.2012 21:30] |
|
жить без идеала, как спать без одеяла, неудобно как родиться в городе гродно, как спать с овцой, как быть с дрянцой, как жить молодым, умереть холостым, по-над яхромой-рекой пролетал серый дым, как лишиться яйца, как убить отца, я уродливый урод, бес ети меня в рот, закопайте меня в землю пусть растёт надо мной огород
|
прокомментировать (2)
|
|
|
[06.05.2012 14:32] |
Уходи. Уезжай, не мешай мне переживать разрыв с тобой.
Уезжай и не возвращайся. Картон и пастель купи. Купи лёвенброй. И свежую простыню.
И не возвращайся. Баха послушай, в церковь сходи, подумай о единственных и настоящих богах.
Но не приходи ко мне после этого. У меня слишком грязно. Только не приходи ко мне. Только не раздевайся. Только не ложись в мою смятую постель.
|
прокомментировать
|
|
| Когда же все поймут? |
[01.05.2012 07:02] |
В 1927 году с сокращениями и цензурной правкой советский журнал Октябрь начинает публиковать эпический роман Михаила Шолохова "Тихий Дон". Роман, без сомнения, значительный, и в некотором смысле даже одиозный: и по сей день не утихают споры относительно авторства Шолохова. Исследователи находят в тексте нестыковки, нелогичности и нелепости. Например в первом томе, недалеко от начала, женщина по имени Дарья сонным голосом поёт плачещему ребёнку колыбельную:
- Колода-дуда, Иде ж ты была? - Коней стерегла. - Чего выстерегла? - Коня с седлом, С золотым махром...
(...)
- А иде ж твой конь? - За воротами стоит, - А иде ж ворота? - Вода унесла.
(...)
- А иде ж гуси? - В камыш ушли. - А иде ж камыш? - Девки выжали. - А иде ж девки? - Девки замуж ушли. - А иде ж казаки? - На войну пошли...
Что за колода-дуда? Причём тут колода? Ясно же дело, что должен быть коляда, то есть ряженный язычник с дудкой, который колядует, то есть ходит по деревне с плясками и песнями и создаёт праздничное настроение. Но если Шолохов написал "колода-дуда", значит он не понимал о чем идёт речь, а невдумчиво и неаккуратно переписывал с чужого черновика. Примерно так рассуждают отрицающие авторство Шолохова.
Тем не менее Михаил Александрович в 1965 году получил за роман Нобелевскую премию по литературе, а текст был переведён на множество иностранных языков. Английский перевод первой части романа вышел в 1934 году под названием "And Quiet Flows the Don". Вот как выглядит тот же кусочек в английском переводе (цитирую издательство литературы на иностранных языках, Москва):
Oh, where have you been? I've been watching the horses. And what did you see? A horse with a saddle All fringed with gold...
(...)
And where is your horse? Outside the gate. And where is the gate? Swept away by the flood.
(...)
And where are the geese? They've gone into the reed. And where are the reeds? The girls have mown them. And where art the girls? The girls have taken husbands. And where are the Cossacks? They've gone to the war.
* * *
В октябре 1955 (по другим данным, 1958) года между одиннадцатью и двенадцатью утра американский фольклорист Пит Зигер сидел в комфортабельном кресле воздушного судна. Он стремился в штат Огайо, чтобы дать очередной концерт. Коротая время полёта он пролистывал свою записную книжку.
"Where are the flowers, the girls have plucked them. Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men, they're all in the army", - прочитал он собственный беглый почерк. (Где цветы, девушки их сорвали. Где девушки, их замуж взяли. Где мужчины, они в армию ушли)
Мне кажется, любое путешествие, перемещение собственной физической оболочки настраивает разум на меланхолический, тоскливый лад. Рискну предположить, нечто подобное испытывал в тот момент и Пит Зигер. Перевранная сиюминутностью заметка, что называется, сработала, коснулась нежных струн души музыканта, по долгу профессии тонко ощущающей такое. По собственному признанию Зигера он сделал эту заметку за год или два до этого, во время чтения романа (или, как американцы называют, новеллы) Шолохова "Тихий Дон". Так родилась песня Where have all the flowers gone и мелодия, которая покорила мир.
Where have all the flowers gone? Long time passing Where have all the flowers gone? Long time ago Where have all the flowers gone? Girls have picked them every one When will they ever learn? When will they ever learn?
Where have all the young girls gone? (...) Taken husbands every one (...)
Where have all the young men gone? (...) Gone for soldiers every one (...)
Первоначальный вариант содержал только три куплета, соответствующих заметке, тексту Шолохова и козачьей песне "Коляда-дуда". Другой американский фольклорист Джон Хикерсон предложил Зигеру ещё два куплета и повтор первого куплета в конце, таким образом замыкая композицию. Вот они:
Where have all the soldiers gone? (А куда солдаты пропали?) Gone to graveyards every one (Все в могилы полегли)
Where have all the graveyards gone? (А куда могилы делись?) Covered with flowers every one (На них цветы выросли)
Where have all the flowers gone? (А где цветы?) Girls have picked them every one (Девушки сорвали)
Похоже, с этого момента текст и логос песни можно считать устоявшимся.
* * *
И так, песня готова. Мелодия найденная архивариусом Зигером где-то на задворках народных напевов отшлифована, текст закруглён и лишён фасок. До глобального триумфа остаётся два шага: сексуальность и перевод на европейские языки. Эти задачи элегантно разрешила талантливая, но в то время уже несколько неюная немецкая певица Марлен Дитрих в 1962 году.
Sag mir, wo die Blumen sind. Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Blumen sind. Was ist geschehn? Sag mir, wo die Blumen sind. Mädchen pflückten sie geschwind. Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn?
Кроме родного немецкого она исполняла эту песенку по-английски и по-французски.
Qui peut dire où vont les fleurs Du temps qui passe? Qui peut dire où vont les fleurs Du temps passé? Quand va la saison jolie Les jeunes filles les ont cueillies. Qu'en saurons-nous un jour? Quand saurons-nous? Un jour...
Именно французский вариант услышал на первом канале телевизора потрясающий мелодист, музыкант с необычайным вкусом Олег Нестеров. Вот что он говорит:
-- Я заболел этой песней. Приехал в Германию к моим друзьям. Говорю: «Вот знаете, есть такая французская песня…». На что они мне: «О! Братец, ты мой, это не французская песня. Это песня в исполнении Марлен Дитрих. Она поет ее на трех языках». И подарили мне СD-box. Немецкая версия была лучшей, самой проникновенной т.к. для Марлен Дитрих это родной язык. Я стал переводить на русский. Переводил, по-моему, долгих 5 лет, т.к. песня имеет сложную структуру, такой хоровод. Никак мне не удавалось это хорошо сделать.
Олег Нестеров не знал, что к тому времени уже существовала весьма, на мой взгляд, ухудшенная русская версия "цветов", выполненная и исполняемая народной артисткой РСФСР, кантри-фольклористкой Жанной Владимировной Бичевской.
Ты скажи мне где цветы? Где все маки? Их собрали девушки Летним днём.
Ты скажи мне где цветы? Где все маки? Собрали девушки. Собрали летним днём.
Где все девушки, скажи? Их не вижу. Провожать они пошли В путь парней.
Где все девушки, скажи? Их не вижу. Прощаются они С парнями летним днём.
Ты скажи мне парни где? Где все парни? Не пришли они домой Летним днём?
Ну, а где они теперь Эти парни? Погибли на войне. Лежат в земле сырой.
Да, я знаю где цветы, Где все маки. На могилах у парней Все цветы.
Да, я знаю где цветы, Где все маки. Горят горя они Как вечные огни.
Жанна переработала текст в своей советской патриотической манере. Цветы на могилах парней у неё не вырастают сами по себе, а ни что иное, как в вечные огни, которыми в советском союзе было принято украшать памятники солдатам Великой Отечественной и Второй мировой войны. Полностью разрушена диалектическая цикличность, введённая в текст Хикерсоном. Натолкнись Нестеров во время своих изысканий на такой вариант, в лучшем случае он бы его не устроил. В худшем же, Нестеров мог бы и разочароваться относительно "цветов" насовсем.
* * *
Тем не менее, Нестеров приходит к собственному варианту перевода к 1999 году. Вместе с протежируемой им сладкоголосой Марией Макаровой записывает нежнейшую лаунджевую интерпретацию под названием "Где цветы?". На русском канале MTV ротируется клип.
Олег: Где могилы, дай ответ? Где они остались? Где могилы, дай ответ? Где слёзы льют? Где могилы, дай ответ? Маша: Цветами стали и вот их нет Хором: Когда же все это поймут? Когда же все поймут?
Говорить о том, что Нестеров навернул там с музыкой, почему ему понадобился там женский вокал, как это укоренено в русской культуре песнопения - я не буду, потому что ничего в этом не понимаю.
Впрочем, не только Нестеров ощущал эту песню как чисто трип-хоповую.
Мне к сожалению неизвестно каким именно образом бристольская группа Massive Attack натолкнулась на текст Зигера. На своём нашумевшем сигле Risingson они указывают того в качестве соавтора текстов, хотя от Зигера они взяли ровно две строчки: "Where have all the
flowers gone / Long time passing".
Daddy G:
Why you want to take me to this party and breathe I'm dying for leave Every time we grind you know we sever lines Where have all those flowers gone Long time passing Why you keep me testing, keep me tasking You keep on asking
* * *
Мое короткое изыскание покрывает только те части человеческой культуры, которые мне непосредственно интересны. Я не сказал ни одного слова про финскую, японскую, испанскую, хорватскую, турецкую, польскую, еврейскую, португальскую, румынскую, словенскую, эстонскую, китайскую, итальянскую версии этой песни.
Почему же "цветы" так популярны? Почему уже как минимум сто лет люди носятся с этими незамысловатыми строками, почему плачут и переживают так сильно эти слова?
Я думаю, "цветы" не пренадлежат Шолохову, Зигеру, Дитрих или Нестерову. Я считаю, что это достижение всего человечества. Нечто имманентно сопровождающее нас и наше чувство на всём протяжении истории. Это чувство - ностальгия.
Песня "Gaudeamus igitur" написана латынью, вероятно, европейскими студентами XVIII века на основе средневековых рукописей. Эту песню и сейчас поют юные люди по всему свету. Она считается студенческим гимном, звуком радости, азарта от обретения новых потрясающих знаний, прагматической и анархической надежой на предстоящий новый прекрасный мир.
Но там есть и такие строки:
Ubi sunt qui ante nos In mundo fuere?
(Где те, которые раньше нас жили в мире?)
|
прокомментировать (6)
|
|
| О слове |
[28.04.2012 16:21] |
Михаил встретил нас возле памятника Славейковым.
- У поэтов на скамейке. - Что? - Вы видите поэтов на скамейке? - Кого? - Скульптуру! - А...
Первое что он спросил было:
- Вы знали, что я говорю по-русски?
Дело в том, что первый наш разговор по телефону звучал так:
- Добр дэн, - сказал я по-болгарски с суровым русским акцентом. - Добрый день, - ответили мне по-русским с мягким болгарским. - О, вы говорите по-русски, это так прекрасно. - В тот момент мы ехали в машине с такситом, который не понимал вообще ни на каком, и вёз нас, как впоследствии выяснилось, не туда.
- Нет, - говорю. - Это было для меня сюрпризом. - Ну что же, ясно, - Михаил вёл нас по лестнице. - Зачем сорок? - Что, простите? - Зачем сорок? - Не понимаю. - Зачем в русском слово сорок? - Ну как-то... просто такое слово. - Ну вот смотрите: два-десять, три-десять, четыре-десять - зачем сорок? - пять-десять, шесть-десять? - Я никогда не задумывался. - Тем временем Михаил привёл нас в хостел, зашёл за стойку и мы дали ему паспорта. - Это мешок, - записывая наши данные, сказал Михаил, - в котором лежит четырьдесять соболиных шкур. - Странно. Нужно посмотреть у Фасмера. - У кого? - У Макса Фасмера. Немецкий лингвист, у него есть хорошая книга об этимологии русского языка, и там... - А... Вот, кстати, ещё интересный вопрос. Почему русские называют Хитлера Гитлером? - Ну как-то так повелось, традиция, - снова опешил я. - Чего ж Гегеля теперь Хегелем называть? Фрейда Фрёйдом? - Тогда мы будем говорить Харбачёу. - Михаил подошёл очень близко и посмотрел мне прямо в глаза. - У нас есть такой анекдот. Гитлер подошёл к Генриху Гиммлеру и сказал: "Га-га-га!"
Всё это он проговорил с совершенно нейтральным лицом. Да он, по-моему, до тех пор ни разу и не улыбался. Повисла электрическая пауза, я чувствовал себя испугано и неловко. Внезапно губы Михаила растянулись в нежнейшую располагающую улыбку, и сам он приобрёл вид милейшего чувака. Побыв таким с секунду, Михаил напустил обратно холодной мрачности и сказал:
- Хотите игристого вина? У моей дочери день рождения. - Мы с М. переглянулись. Мы устали и очень хотели шампанского. - Шампанского? - Болгарского. - Михаил достал из холодильника початую бутылку, три стакана и повёл нас в общую комнату. - Ей исполнилось шесть. - Вы хорошо говорите по-русски, - сказала М. - Я учился в русской школе.
Вторично такую гордость за русскую культуру я испытал там же, на следующий день. Михаил представил меня Анне. Как хороший хост, то есть хозяин хостела, то есть отеля, в котором он и владелец, и управляющий, Михаил представлял меня всем гостям, называя на память их имена, откуда они приехали и на каком языке они говорят. Особенно настойчиво он представлял меня говорящим по-русски. Он хотел, чтобы на его территории шло непрерывное общение и как можно более непосредственный обмен мнениями. Анна оказалась полячкой. С Михаилом она говорила по-русски, так как это был единственный язык, который они оба знали. Западная словянка говорит с южным словянином при помощи языка восточных славян. После нескольких фраз стало заметно, что Анна обладает отчётливым хохлятским акцентом.
- Я училась в киевской консерватории, - пояснила она. - Я играю на скрипке.
Когда я курил на балконе, глядя во внутренний двор, другой постоялец болгарин, как выяснилось позже, аудирующий безопасность на русских заводах сказал:
- Близкий вид. - Что? - Вижу недалеко. - А. Вы говорите про эти стены? - Я обвёл взглядом внутренний двор. - Вам не видно перспективы? - Перспективы! Да! Именно! Я так и хотел сказать.
Язык есть живая жизнь.
|
прокомментировать (2)
|
|
| Про Европу |
[21.04.2012 18:37] |
Жить в Европе. Мыться в неделю трижды На бульваре в базарный день купить пятикнижье Поприжиться. Привыкнуть. Найти садовода из местных с талантом. Стены выкрасить в белый, найти себе бабу, купить ей пуанты.
Жить в Европе, жить наслаждаясь позой да телом Перестать волноваться, быть смелым, быть смелым, смелым
жить красиво, жить как в журнале афиша с чашкой кофе, в халате с утра подниматься на крышу Жить в Европе, любить в ней что-то даже, Жить в Европе, рыхлей становиться, жиже.
|
прокомментировать (3)
|
|
|
[28.02.2012 16:28] |
В этом городе грязном Или же снежном Пассажиры метро Бывает нежно Попридержат дверь, А бывает - хлопнут Так, что звякнули б стёкла Будь там окна.
В этом городе бабском, Склонном к блуду, Как-то раз предали Самого Иуду Не суду, а просто Швырнули круто. Здесь ведь нет тупых. Но в достатке глупых.
Я не маю здесь Ни отца, ни мати, Я снимаю комнату В старом Арбате, Это глупая улица, Хуже Алушты. Не всегда, конечно, Бывала лучше.
Но плевать на это. Я в целом счастлив. Я умаслю, кто-то Меня умаслит. Потому-то отчётливей С каждым годом В голове звучит Не финал, но кода.
|
прокомментировать (5)
|
|
| Таможни |
[20.01.2012 02:56] |
Русская.
- Добрый вечер, ваши паспорта. - Просим вас. - Благодарю, счастливого пути.
Украинская.
- Добрый вечер, ваши паспорта и миграционные карты. - Вот, пожалуйста. - Что везёте? - Личные вещи. - А это что? - Фотоаппарат. - Всего доброго, счастливой дороги.
Украинско-Приднестровско-Молдавская.
- Так, ну садитесь пока здесь. - Пожалуйста, пересядьте в другое купе, здесь будет работать таможня. - Паспорта. - Прошу вас. - Паспорта. - Вот они. - Паспорта. - Вот. - Куда вы идёте, у вас проверили паспорт? - Три раза. - Хорошо. Ваш паспорт. - В вагоне. - Хорошо. Идите туда. - Здесь есть магазин? - Нет. Докуривайте.
Молдавская.
- Бона сера. - Добрый вечер. - Вы русские? Чего везёте? Наркотики? Сигареты? Алкоголь? Это Европейский Союз, говорите сразу. - Наркотиков не везём, сигарет пять пачек, алкоголя бутылка вина и бутылка коньяка. - Какие-нибудь обезболивающие, которые у вас могут быть легальные, а там - нет? - Да вроде нет, смотрите сами, вот вся наша аптечка. - Это ваш чемодан? - Нет, это чемодан парня, который едет на той полке, но он со своими в другом купе. - Спасибо, счастливого пути.
Румынская.
- Bună seara. - Добрый вечер. - Bună seara? - Good evening? - Passports. - Please. - Where are you going? - To Bulgaria, Sofia. - How long are you going to stay in România? - Maybe one night in Bucuresti. - What do you carry? - Just personal. - Cigarettes? - Five packs. You know small packs not the big ones. - Drugs? - You may see. That's all we have. - What's there? - It's not ours. - What? - It's not my stuff. - Can I see it? - Yes, you can. - Open it. - It's not mine. - Can you show that to me! - Yes, I'd do that, but I can't touch it. It is not mine. - I don't understand. - This baggage belongs to the guy who is on this shelf. But he is in the other... Купе... Not here... With his friends. - Oh. Ok. Ok. Merci, have a good trip.
Румыно-Болгарская.
- Why are you here? - We are just smoking. - Into the bus! - What? - I said into the bus! - Ok. Ok. Ok. - Passports. - Please. - Wait I'll go put a stamp. - Ok. - Here. - Can we have one cigarette now? - Sure. - Hurrah!
Болгарская.
- Passports. - Please. - Андрей Фёдоров? - Да. - И... Мария Титова. - Да. - Куда едете? - В Софию, оттуда в Бургас, в Созополь, на море, потом обратно в Софию, потом в горы, в Сандански и летим из Софии домой. - Отдыхаете? - Отдыхаем. - Когда в прошлый раз были в Болгарии? - М... Четырнадцать лет назад... Мне было... - Понятно. Вот ваши паспорта. Добър път.
|
прокомментировать
|
|
| Итоги года |
[15.01.2012 20:47] |
Человек года: Мария Титова Группа года: Аукцыон Песня года: Let it be Программа ТВ: Прожектоперисхилтон Программа радио: "Траектория звука" на р.Культура Сайт года: партнёры РСЯ Концерт года: Юла Разочарование года: Женщины Политическое событие года: Аллочка из универа прошла в думу Фильм года: Меланхолия Книга года: Братья Карамазовы Газета года: Element, сардонический листок для москвичей, читающих по-английски Напиток года: перчёный ром им. капитана Мограна Ощущение года: дохуя натворил Общепит года: Джон Донн Экстрим года: спуск с горы на границе Болгарии и Греции с укуренным местным гонщиком на машине советского производства Слух года: Всё будет хорошо Политик года: Навальный Журнал года: Соль Путешествие года: Одесса, Молдова, Румыния Редактор года: Васильев Текст года (мой): Провалы в памяти Текст года (не мой): Галковский про Путина Фотограф года: Я Удача года: Год не был удачным Неудача года: Переезд Надежда года: Переезд
|
прокомментировать
|
|
| Ex comentum leprabus |
[03.01.2012 22:24] |

Я вот ща подумал. А ведь это охуенная тема. Находится, короче, какой–то совершенно ёбнутый русский, который обвешивается динамитом, едет в дагестан и там взрывается на курбан–байраме прямо в толпе адептов, переодетый в бороду, тюбетейку и халат. А потом какое–нибудь мистическое никому не известное "Общество истуканов возрождения муромы" берёт на себя ответственность. Потом в грозненском кружке вольной борьбы захватывают заложников. Заложники сначала думают, что это пришли тренеры из соседнего спортзала. Ответственность берёт "Основа за чудь русскую". Финляндию начинают подозревать в спонсировании фино–угорских радикалов на территории московской области, с целью установления во всём мире социализма по шведскому типу. Путин мелет ту же ерунду про сортир, но во второй раз приём "волки–волки" не срабатывает. Акции Нокии падают, акции ИКЕИ в боковике. Что это значит, никто не знает, но чувствуется горячка. Выискиваются труды какого–то философа 70–х (еврей из белого населения ЮАР), который утверждает, что единственный путь фино–угорских народов к мировому господству — признать тесное, до степени неразличения смешение со славянами, и объявить всех одной интегральной нацией, фино–угро–славами, скажем. Мир набирает полную грудь и замирает в ожидании нового Гитлера. Исламисты понимают, что их высказывание прервали на полуслове, потому что никому больше не интересно их слушать. И на некоторое время наступает мир и покой.
|
прокомментировать (1)
|
|
| Провалы в памяти |
[24.12.2011 06:37] |
Нравится иногда врубаться во внутренний фрактал Под настроение можно послушать группу Jethro Tull Редко случайную улыбку вызывают резиденты камеди Удовольствие доставляют только провалы в памяти.
Последнее воспоминание: за горизонт событий гравитация неудержимо затягивает звездолёт... Гибель неизбежна. Запланированных научных открытий не сделает экипаж корабля, ёбанный тыжыж в рот!
Панику на судне сменяют фатализм и безразличие. Капитан Кирк предлагает взять ещё по одному пиву. Связист Ухура так, будто это совершенно обычно, Предлагает поехать сейчас всем вместе на её квартиру.
Чёрная дыра прёт прямо на нас как чугунная дура. Иначе выражаясь, мы неотвратимо влекомы в её нутро. Пьяный коммандер Спок, к себе прижимая Ухуру, Сдержано икая, шепчет: "Не бойся, любимая скво".
Потом они со Споком выгнали всех нахуй за борт, Мы с лейтенантом МакКоем где-то ещё ели какие-то суши Доктор МакКой спросил, обдумывая медицинский рапорт: - Что её в нём зацепило? - Не знаю, может быть уши.
На этих словах чернота дозаполнила иллюминатор, Физика не оставила ничего человеческой надежде. Я понял, звездолёт прошёл точку невозврата... Следующее воспоминание: я проснулся в одежде.
Нравится спросонья группа Jethro Tull, Любы электрички, Мил ленинградский вокзал.
Регулярно люблю садовое И все земляные-черногрязские валы.
Радость доставляет память Память. И провалы.
|
прокомментировать (6)
|
|
| Козёл |
[12.12.2011 03:12] |
Он задумчив и не спешен, Он добавлен и размешан, Он просушен и развешан, Плохо грешен.
Завернула дорога за поворот, Там блондинки призывно раскрывшие рот Словно парнокопытный скот.
Он не ура-равно-вешен: Справа сердце, слева - пещщень. Он врачами плохо взвешен. Бешен.
Завернулся наизнанку подол. Сентиментален, зол, подл, Как был гол, так же и будет в дальнейшем гол.
|
прокомментировать
|
|
|
[03.11.2011 03:20] |
Я живу у неё уже столько, что охранник в подъезде начал здороваться.
Хотя я не слышу что он говорит мне одними губами через бронированное стекло.
Может быть: "что ты медлишь"? Или: "чего смотришь, проходи".
Я б ему врезал в морду. Но его жалко. Вот ведь кто я такой? Просто живу здесь некоторое время. И кто меня знает, может завтра и следа моего уже тут не будет. У меня ещё не всё потеряно. А он тут охранник. И это навсегда.
|
прокомментировать (2)
|
|
| Беспонтовый пирожок |
[29.10.2011 06:02] |
Я шёл по улице, и неожиданно ошупью нашёл в кармане кусочек чего-то, похожего на гашиш. Когда мы с моим приятелем выкурили этот кусочек, нам показалось, что мы выкурили просто кусочек земли, а не наркотическое средство. В этих размышлениях мы застыли на месте, как два мудака, покуривших черт знает чего, да ничего.
Я сказал, что это могли были остатки того гашиша, который пропал из моей сумки несколько дней назад. Не понимаю, как гашиш мог пропасть из моей сумки. Хотя, вспоминается, что это был просто плохой гашиш, с низким содержанием, и я его мог просто от злости выкинуть и забыть об этом. А в кармане от него, можеть быть немного открапалилось и осталось.
Ну почему же от Оки до Кубани у нас продают такой плохой гашиш? Не потому ли, что наш народ готов курить некачественные наркотики, и радоваться тому, что есть?
Или это потому что наша страна закрыта для импорта наркотиков, и, как следствие, растеряла торговые связи со странами, производящими качественный гашиш. А сообщаемся мы только с такими же унылыми странами, у которых гашиш такой же некачественный как и тот, что и здесь.
Но реальность смиряла с тем, что у меня в кармане лежал просто кусочек земли, обычной грязи, похожий на гашиш. Мы выкурили его с приятелем, потому что мы, два мудака, ходим на голяках и никак не можем намутить.
Вот о чем я подумал, когда мы выкурили с приятелем маленький комочек обычной грязи.
|
прокомментировать (4)
|
|
| На текущее |
[23.10.2011 18:04] |
Настала тёмная холодная двадцать девятая, Легла листва, хандрящие, поддатые Фигуры в улицах согбённые фрустрируют. Я жду, когда их всех кастрируют.
Пускай меня канонизируют, Пускай тебя канонизируют, Пускай агрессию канализируют, Пускай мужчины мирно мастурбируют.
Настала тёмная холодная двадцать девятая, Комфортная, как шутка бородатая, Привычная и старая острота, Простая ежегодная забота.
Какая осенью к хуям работа! Снят урожай, заколота свинота, И сыты, поголовие цыплят анализируют Пока природа медленно агонизирует.
|
прокомментировать
|
|
| Одессос |
[09.10.2011 14:52] |
Национальный состав Москвы (по переписи 2002) Русские 8 908 864 84,8% Украинцы 252 113 2,4% Татары 168 075 1,6% Армяне 126 057 1,2% Азербайджанцы 94 542 0,9% Евреи 84 038 0,8% Белорусы 63 028 0,6% Грузины 52 524 0,5%
Национальный состав Одессы (по переписи 2001) Украинцы 622,9 (61,6 %) Русские 292,0 (29,0 %) Болгары 13,3 (1,3 %) Евреи 12,4 (1,2 %) Молдаване 7,6 (0,7 %) Белорусы 6,4 (0,6 %) Армяне 4,4 (0,4 %) Поляки 2,1 (0,2 %)
Одесса более славянский город, чем Москва. Отдельно прошу обратить внимание на концентрацию евреев. Когда мне в детстве попадалось червивое яблоко, мама успокаивала меня словами: червяк тоже не дурак, в невкусное яблоко не полезет.
|
прокомментировать
|
|
|
[13.08.2011 15:52] |
Тупой лебедевский дизайнер Никита Кузнецов думает, что "Восточный экспресс" - это что-то китайское.
http://www.artlebedev.ru/everything/ponos/2011/08/13/
Достаточно открыть вики, блядь, педию, чтобы убедиться, что "Восточный экспресс" - это такой поезд, который связывает Турцию с Парижем и китайские, блядь, крыши тут вообще не при чём.
Надо расширять кругозор, Никита Кузнецов.
|
прокомментировать (3)
|
|
| Омата |
[08.08.2011 19:28] |
Вы видели мою фигуру? Тут брюхо, там зад. Я не похож на худого индийского гуру. Таких как я ставят в авангард
В качестве заградительного материала, Пули застревают в жиру живота намертво И спасается от смерти какой-нибудь более к войне полезный Лучник К примеру
Но это война мужчин (вышеописанная). Искренняя, Хотят отнять землю. Когда же воюют бабы Они воюют за письку (в том числе и мою) И вот тогда становится очень страшно,
Потому что бабы не берут пленных. И бабы вообще очень злые, без тормозов совсем. И хитрые такие, обманывают постоянно. Я не хочу быть фигурой на их доске.
|
прокомментировать (5)
|
|
|
[09.07.2011 04:04] |
В русской википедии в статье Собственность написано: «Действительно, даже в римском праве, являющемся эталоном для каждого юриста, не было определения собственности».
Английская же википедия в статье Ius пишет: «ius abutendi: The right to abuse. By this phrase is understood the right to do exactly as one likes with property, or having full dominion over property. 3 Touiller, no. 8C.» (Право злоупотреблять, то есть поступать с вещью как угодно, иначе говоря полностью верховодить ею)
Что, как утверждается, есть высказывание римского права: «jus utendi et abutendi re sua, quatenus juris ratio patitur, — право употреблять вещь и злоупотреблять ею, насколько это допускает смысл права».
Вопросы: 1. Какой википедии верить? 2. Если я владею собственным хуем, имею ли я право им злоупотреблять? 3. Если я владею алкоголем, имею ли я право им злоупотреблять? 4. Если я владею знанием, имею ли я право его применять куда мне заблагорассудится?
|
прокомментировать (1)
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
|
|
|
|